В широком смысле тайваньскими языками
являются тайваньский, китайский (мандаринский), хакка, и ряд языков
аборигенов. В узком значении
тайваньский язык обозначает лишь тот язык (южнофуцзянский), на котором говорят
южнофуцзянские[1] китайцы, приехавшие на Тайвань во время
иммиграции в 17 веке[2], поскольку в то время по численности они
занимали большую часть населения Тайваня.
Развитие тайваньского языка тесно связано с историей. По причине того, что Тайвань долго был
колонией[3], развитие языка было сильно
затруднено. Более того, когда
правительство Китайской Республики перебазировалось из Китая на Тайвань в 1949
году, для того, чтобы люди научились говорить по-китайски, было запрещёно в
официальной речи использовать родной язык. В соответствии с этими причинами в разные периоды развития
тайваньский язык претерлевал большие изменения и заимствовал лексику из других
языков, особенно из японского и китайского.
Исторические аспекты
«Во многих случаях из-за
недостаточной изученности неясно, что это — самостоятельный язык или же диалект
какого-либо языка. При этом вопрос
о числе говорящих на данном языке не
может играть роль…»[4]
В
предыдущей цитате прекрасно показывается необычная языковая ситуация на Тайване
и также объясняется, почему официальным языком является не тайваньский язык, на
котором уже давно говорят островитяне, а мандаринский, который переплыл на
остров через тайваньский пролив вместе с правительством Китайской Республики
примерно 50 лет назад.
На
Тайване кроме тайваньского языка, большинство людей говорит по-китайски.
Такая языковая ситуация резко отличается от ситуации 50 лет назад. В то время Тайвань подвергается
колонизации со стороны японцев, поэтому наиболее распространенными являются оба
языка — и тайваньский, и японский.
А как же китайский язык? Китайский язык пока является лишь языком, на
котором говорит маленькая часть островитян, которые поддерживают с Китаем
некоторые отношения: или бизнес, или официальные контакты. Чем вызывано такое огромное изменение
языковой ситуации? Результатом изменения политическогой власти.
После поражения гражданской войны, которая
развернулась в конце 40-х годов между коммунистической и гоминдановской
армиями, руководство Гоминьдана переместилось на Тайвань. С тех пор, тайваньский язык
пострадал. Дело в том, что почти
весь состав гоминдановских чиновников, которые были родом из северной части
Китая, не умел говорить по-тайваньски.
Чтобы лучше руководить островитянами,
правительство, во-первых, запретило людям говорить на своём родном языке, а
именно — тайваньском, хакка, и на языках аборигенов; во-вторых, приняло закон —
в школах, институтах все учащиеся должно были изучать китайский язык. Значит, кроме как по-китайски, в обществе
нельзя было сказать ни одного слова на любом другом языке. Того, кто нарушал закон, ждал большой
штраф. Таким образом, развитие
тайваньского языка стало подпольным.
Особенности
Уже говорилось, тайваньский язык является
вариантом южнофуцзянского языка.
Из-за долгого политического и географического разделения, в разных районах этот язык различается
фонетически. Скорее всего,
говорящие на данном языке могут общаться друг с другом, поскольку у них общие
лексика и грамматика.
Численность говорящих на южнофуцзянском языке в мире составляет более 65
миллионов. (1995)
Размещение говорящих на
южнофуцзянском языке
район |
численность
говорящих (мил.) |
Тайвань |
17 |
южно-восточная Азия |
12 |
южно- восточный Китай |
36 |
Самой яркой особенностью тайваньского
языка является тон. В китайском
языке есть 4 тона, в тайваньском же 7 тонов.
Схема тона в тайваньском языке
название
тона |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
7 |
8 |
знак |
|
ˊ |
ˋ |
-p –t -k -h в конце |
^ |
- |
' -p –t -k -h в конце |
пример |
衫одежда
|
短кратко |
褲брюки |
闊широко |
人человек |
鼻нос |
直прямо |
транскрипция |
san |
té |
khò |
khoah |
lâng |
phīn |
tıt |
*2ой и 6ой тоны одинаковые. Всегда опускаем 6ой тон.
Кроме различий в тоне, в тайваньском языке
нет шипящих аффрикатов [zh/ch/sh] и какуминального звука [r], которые являются фонетическими
особенностями китайского языка.
Таким образом, встречаясь с тайваньцами, Вы, наверное, услышите [lăo-sī], [zī-dào] вместо [lăo-shī], [zhī-dào] на китайском
языке. Люди, у которых родным
языком является тайваньский и которые учатся китайскому только с момента
поступления в школу, легко смешивают разницу между этими звуками, поскольку в
их языке таких звуков нет.
Все языки мира, в том числе тайваньский,
различаются сами по себе внутри страны некоторыми особенностями. Данный язык в северной части Тайваня
отличается от южного варианта фонетикой и лексикой.
1. Фонетические
отличия
слова |
сев.
часть Тайваня |
южн.
часть Тайваня |
курица |
ke |
koe |
огонь |
hé |
hoé |
2. Лексические
отличия
слова |
варианты
слов |
мыло |
“tê-kho”
“sat4-bûn” |
велосипед |
“kha-tā-chhia” “kóng-bêng-chhia”
“thih-bé” |
хлеб |
“mī-pao”
“phàng” |
Необходимо отметить, что в зависимости от
уровня образования любого человека, выбор лексики употребляемой в речи
разный. Люди, которые получили
высшее образование, тем не менее, заимствуют слова из японского, английского,
древнекитайского, и других языков.
Языковой перекрёсток
После отмены чрезвычайного положения в
начале 1987 г., возникла национальная идея. Благодаря этой идее тайваньский язык стал развиваться. Без сомнения с большим трудом. Отсуствие источников и специалистов,
являющееся результатом сороколетнего перерыва в течение которого официально
языка не существовало, становится важнейшей проблемой в развитии языка.
Такой же серьёзной проблемой является
вопрос о письме. Некоторые учёные
считают, что тайваньский язык — диалект, в котором нет закреплённой системы
письма. Дело в том, что один и тот
же иероглиф будет по-разному читаться в тайваньском и китайском языках. Более того, в зависимости от его
принадлежности к первому или второму языку, он будет иметь различное
значение. Например, слово «книга»
пишется 2 вариантами: “書” и “冊”.
Однако, они по-тайваньски читаются одинаково [chhèh].
Таким образом, задачи поставить систему транскрипции и письма весьма
важны. Они, особенно система
транскрипции, приводят к
серьёзным спорам в современной тайваньской лингвистике. На сегодняшний день по поводу системы
транскрипции существуют 2
точки зрения. Одну представляет Ву
Шоли, который предлагает отказаться от системы транскрипции с помощью английских букв, опираясь и на
давно разработанную систему тайваньской транскрипции «тайвань-фанинь- фухао[5]», знакомую и
понятную каждому школьнику. В этом
случае состав китайских иероглифов будет дополнен тайваньскими, которых
китайский язык не знает.
Это ещё не все трудности тайваньского
языка. Пожалуй самым трудным стал
вопрос взаимопонимания «отцов и детей» в прямом смысле этого слова. Дело в том, что большинство
представителей старшего поколения, люди за шестьдесят, не говорит по-китайски,
в то время как часть молодых людей, живущих в крупных городах, не владеют тайваньским
языком. И даже внутри семьи внуки
не могут напрямую общаться с дедом или бабушкой. Это явилось результатом программы государственного
образования. И эту проблему
Тайваню ещё предстоит решить.
Язык или диалект
Старинный спор о том, что было в начале —
курица или яйцо, в некотором роде имеет отношение к этому вопросу. Ученым, до сих пор, не удалось
определить тайваньский язык — язык
или диалект. С точки зрения
Тайваня это — язык, а Китая — диалект.
Спор о том, является ли тайваньский язык языком или диалектом становится причиной вооружённых столкновений
внутри страны.
Как носители данного языка, мы предлагаем
такое мнение, что будущий тайваньский язык сформируется в результате смешения
тайваньского, китайского и английского языков. ?
……………………………………………………………………………….
Литература
吳守禮 |
一百年來的閩南語系台灣話研究回顧// Wu Shou-li Ретроспекции исследований
южнофуцзянско-тайваньского языка за последние 100 лет. ,
Тайбэй, 1997. |
|
許極鐓 |
台灣話流浪記//Xu Ji-dun
История тайваньского языка.
|
|
呂興昌 |
台語文學運動論文集//Lu Xing-chang
Хрестоматия по движению за тайваньскую литературу. Тайбэй, 1999. |
|
А.В.Островский |
«Тайвань накануне XXI века»
Москва, 1999. |
|
А.А.Реформатский |
«Введение в языковедение» Москва,
1999. |
|